Le traiettorie della Coscienza di Zeno nel mondo
Senz’altro la più celebre opera di Svevo, La coscienza di Zeno ne è, ad oggi, anche il testo più tradotto. A partire dalla prima traduzione parziale, apparsa nel 1926 su «Le Navire d’Argent», il romanzo ha cominciato a circolare in Europa e nel mondo con traiettorie in parte ripercorribili grazie ai materiali archivistici del Fondo Eredi Svevo del Museo sveviano di Trieste.
Questo sito, nato nell'ambito di un assegno di ricerca finanziato dal Dipartimento di Studi umanistici e del Patrimonio culturale dell'Università degli Studi di Udine, consente anzitutto di visualizzare le diverse copertine delle prime traduzioni e di alcune ri-traduzioni della Coscienza nel mondo, anche grazie alla creazione di una mappa digitale. È inoltre possibile consultare le più importanti traduzioni della soglia introduttiva del romanzo, la celebre Prefazione del dottor S.
Limitando lo sguardo al contesto europeo, la sezione qui in calce offre una ricognizione della prima opera sveviana apparsa nelle singole nazioni europee: la prima circolazione di Svevo non si deve infatti unicamente alla Coscienza, ma anche alla traduzione dei racconti e, in alcuni casi, di Senilità. E tuttavia, assieme a Una vita, i primi due romanzi sveviani cominciano a circolare maggiormente dopo la traduzione della Coscienza: se ne offre una panoramica dedicata in particolare alla resa grafica di alcune delle copertine.
Come dimostra un'ultima sezione, le voci della critica che si levano attorno all'opera sveviana si concentrano su nuclei di interesse diversi, che consentono di ripercorrere alcune delle traiettorie di Svevo nel mondo.
Giulia Perosa
Svevo europeo:
La prima circolazione dell'opera sveviana in Europa non è unicamente legata alla traduzione della Coscienza di Zeno: non sono pochi i contesti nazionali in cui, per ragioni in parte ricostruibili, o perlomeno ipotizzabili, l'attenzione ricade su altri testi dello scrittore (come dimostra la bibliografia critica oggi disponibile).
Se in Francia, prima dell'edizione in volume del 1927, tre capitoli della Coscienza appaiono nel 1926, assieme a un capitolo di Senilità su «Le Navire d’argent», in Spagna, prima che esca una traduzione del capitolo Il fumo («La Revista. Quaderns de mil noucents vint-i-viot», 1928), nel 1927 viene pubblicata la traduzione di Juan Chabás di Vino generoso nella «Revista de Occidente». Si tenga del resto a mente che i lettori spagnoli dovranno aspettare gli anni Cinquanta per avere una traduzione del romanzo, che, inizialmente bloccato dalla dittatura di Franco, uscirà soltanto nel 1956 e, per ragioni di censura, sarà privato delle parti ritenute oscene (individuate in particolare nel capitolo La moglie e l'amante).
Dopo il caso spagnolo, la scelta di far conoscere l'opera di Svevo attraverso i suoi racconti è anche quella degli editori inglesi: il 1929 vede la pubblicazione sia di Vino generoso per la rivista «Transition», sia del volume The Hoax, edito per la casa editrice di Virginia e Leonard Woolf, Hogarth Press, nella traduzione di Beryl de Zoote, che negli stessi mesi stava lavorando anche alla traduzione della Coscienza, edita nel 1930. Nel 1930 verrà tra l'altro pubblicata anche la traduzione di Lacy Collison Morley della raccolta di racconti curata da Eugenio Montale per Morreale (1929) col titolo The Nice Old Man and the Pretty Girl and other stories (che contiene La novella del buon vecchio e della bella fanciulla, Vino generoso, La madre e la Prefazione del quarto romanzo, pubblicata in italiano col titolo Il vecchione e tradotta con The old, old man).
Nei decenni successivi, la traduzione dei racconti precede la pubblicazione dei romanzi anche in altri contesti nazionali: nel 1948, per esempio, sulla rivista olandese «Libertinage», con una nota di presentazione della traduttrice Corinna van Schendel, viene edito Vino generoso (Weldadige wijn), racconto che, nel 1955, uscirà anche sulla rivista finlandese «Parnasso» (Vahva viini); negli anni Sessanta a Praga vengono invece pubblicati in volume Una burla riuscita, La novella del buon vecchio e della bella fanciulla e L'assassinio di via Belpoggio (Povedený kousek : tři povídky, přeložil Jaromír Fučík, Praha, Státní nakladatelství krásné literatury a umění, 1962), mentre a Oslo vengono tradotti Corto viaggio sentimentale e, ancora, La novella del buon vecchio e della bella fanciulla (Kort sentimental reise og andre noveller, utvalg og forord ved Gordon Hølmebakk, oversatt fra italiensk av Axel S. Seeberg, Oslo, Gyldendal, 1966). La Novella e Vino generoso saranno anche i primi due testi sveviani pubblicati in Estonia nel 1975 (Kaks novelli, itaalia keelest tõlkinud ja järelsõna Aleksander Kurtna, Tallinn, Perioodika, 1975).
Se, come verrà meglio chiarito nella sezione dedicata, in Croazia (all'epoca Jugoslavia), Svezia e Ungheria sarà Senilità il primo testo tradotto, in Olanda, dopo Vino generoso, è un frammento romanzesco delle "Continuazioni", Il mio ozio (Mijn Ledigheid, vertaald door Sybren Ruurds de Groot, «Tirade», 11, 1957, 305-315) che precederà la pubblicazione della Coscienza.
La ricognizione si basa sui materiali archivistici e sulle opere di Svevo in traduzione conservati nel Museo sveviano di Trieste, e sui cataloghi delle Biblioteche nazionali di ogni stato. Per qualsiasi segnalazione si prega di scrivere a giulia.perosa@uniud.it o di utilizzare l'apposito form.
La foto dell'intestazione è conservata nel Museo sveviano di Trieste con collocazione SV F 166. Si ringrazia il curatore del Museo sveviano, Riccardo Cepach, per aver consentito l'utilizzo dei materiali lì conservati.
Qui di seguito una ricognizione della prima opera sveviana pubblicata integralmente in ogni contesto nazionale.*
Albania
Ndërgjegjja e Zenos, romani i parë psikoanalist i letërsisë italiane, përkth. Qevqep Kambo, Tiranë, Apostol Nasi, 2000.
Bulgaria
Съвестта на Дзено, Роман, Прев. от итал. Виолета Даскалова, София, Нар. култура, 1978.
Croazia
Mlada starost, roman o čovjeku koji nije umio biti mlad, s talijanskog preveo Anton Nizeteo, Zagreb, Zabavna biblioteka, 1935 [Senilità].
Repubblica ceca
Povedený kousek: tři povídky, přeložil Jaromír Fučík, Praha, Státní nakladatelství krásné literatury a umění, 1962 [Una burla riuscita, La novella del buon vecchio e della bella fanciulla e L'assassinio di via Belpoggio].
Danimarca
Zenos bekendelser, oversat fra italiensk af Karl Hornelund, København, J. H. Schultz, 1950.
Estonia
Kaks novelli, itaalia keelest tõlkinud ja järelsõna Aleksander Kurtna, Tallinn, Perioodika, 1975 [La novella del buon vecchio e della bella fanciulla, Vino generoso].
Finlandia
Vahva viini, in «Parnasso», n. 4, 1955, 162-172 [Vino generoso].
Francia
Zéno, traduit de l'italien par Paul-Henri Michel, Paris, Nouvelle Revue Française, 1927
Germania
Zeno Cosini, Roman, Deutsch von Piero Rismondo, Basel-Zürich-Leipzig-Paris-Strassburg, Rhein, [1929].
Grecia
Η συνείδηση του Ζήνωνα, εισαγωγή Μάκης Τρικούκης, μετάφραση Κούλα Καφετζή, Αθήνα, Εξάντας, 1987.
Lituania
Dzeno prisipažinimai, romanas, iš italų kalbos vertė, Algimantas Gudaitis, Vilnius, Alma Littera, 2002.
Norvegia
Kort sentimental reise og andre noveller, utvalg og forord ved Gordon Hølmebakk, oversatt fra italiensk av Axel S. Seeberg, Oslo, Gyldendal, 1966 [Corto viaggio sentimentale, La novella del buon vecchio e della bella fanciulla].
Paesi Bassi
Weldadige wijn, vertaling Corinna von Schendel, in «Libertinage», I, 5, September-October, 1948, 28-41 [Vino generoso].
Polonia
Zeno Cosini, powiesc, przekład z włoskiego Adolfa Speisera, Praha, Księgarnia Popularna, 1936.
Portogallo
A consciência de Zeno, romance versao portuguesa de Maria Franco e João Cabral do Nascimento, Lisboa, Editorial Minerva, [1957].
Regno Unito
The Wine that Kindles, in «Transition», 15, 1929, 273-288 [Vino generoso].
The Hoax, translated by B. De Zoete, Hogarth Press, London, 1929 [Una burla riuscita].
Romania
Constiinta lui Zeno, traducere de Costanța Tudor, cuvint inainte de Ion Ianoși, Bucuresti, Pentru literatura universala, 1967.
Russia
Самопознание дзено, роман, перевод с итальянского Светлана Бушуевой, предисловие Серге́й Ошерова, Ленинград, Художественная, 1972.
Serbia
Zenova savest, roman, prevela Lela Matić, predgovor Eros Sekvi, Beograd, Nolit, 1963.
Slovacchia
Zenovo vedomie, z talianskeho originál preložil a štúdiu napísal Ján Prohácka, Bratislava, Tatran, 1966.
Slovenia
Zeno Cosini, prevedel Silvester Škerl, z esejem Božidarja Borka, Ljubljana, Cankarjeva založba, 1961.
Spagna
Vino Generoso, traduzione di Juan Chabás, «Revista de Occidente», a. 5, n. 53, 1927, 203-228.
Svezia
Farväl till ungdomen, roman, oversattning av Karin Alin, Stockholm, Tidens, 1955 [Senilità].
Svizzera
Zeno Cosini, Roman, Deutsch von Piero Rismondo, Rhein, Verlag, Basel – Zürich – Leipzig – Paris – Strassburg, 1929.
Turchia
Zeno'nun bilinci, roman, Türkçesi Işık Gül, İstanbul, Ada Yayınları, 1985.
Ucraina
Італо Звево, Самопізнання Дзено, роман, переклад з італ. Мар'яни Прокопович, передм. А. Кавальйона, Харків, Видавництво Фоліо, 2009
Ungheria
A vénülés évei, fordította Lontay Lászlo, az utószót Szabó György írta, Budapest, Európa könyvkiadó, 1965 [Senilità].
* Si escludono dunque le edizioni parziali su rivista. Inoltre, si è ritenuto opportuno seguire l'attuale suddivisione degli stati nazionali.